memoq翻译软件是一款面向专业译员与本地化团队的智能计算机辅助翻译(CAT)工具,集翻译、编辑、审阅、质量检查与项目管理于一体。其核心由翻译编辑模块、翻译记忆库模块和术语管理模块构成,全面支撑多语言内容的高效产出。尤为突出的是其自定义翻译系统——在将源语言转换为目标语言时,自动融合目标语文化语境、惯用表达与行业规范,显著提升译文的准确性与地道性。无论是企业级本地化项目、学术论文翻译,还是日常文档处理,memoq均能提供稳定、可复用、高可控的专业支持。

八大核心能力,驱动翻译效能跃升
1、一键式项目自动化:预设项目模板,单击即可创建新项目;即使源文件发生变更,也能快速同步并复用已有资源,大幅缩短项目启动周期。
2、智能质量保证(QA)引擎:自动检测数字错位、术语误用、格式不一致、标点遗漏及重复段落等十余类常见错误,确保交付质量符合专业标准。
3、协同式审阅流程:支持客户、审校人员或协作译员在线参与,实时添加批注、接受/拒绝修改,全程留痕可追溯。
4、上下文感知翻译记忆库:不仅匹配完全相同的句段,更能识别结构相似、语义相近的句子,提供高相关度建议,持续积累组织级语言资产。
5、敏捷版本管理:当源文档更新时,memoQ自动比对差异,精准重用已翻译内容,避免重复劳动,完美适配迭代式文档开发场景。
6、可视化项目监控看板:实时掌握各任务进度、人工工时、成本预算及潜在风险点,助力项目经理科学决策与资源调度。
7、LiveDocs智能语料复用:突破传统双语对齐限制,支持导入单语原文、未对齐双语文档及PDF扫描件等多元语料,拓展术语发现与表达参考维度。
8、全格式文本无损解析:原生兼容Word、Excel、PowerPoint、PDF、HTML、XML、JSON、InDesign IDML等数十种格式,精准提取可译内容并保留原始排版结构。
三步上手:从新建项目到高效翻译
1.1 创建翻译项目
点击菜单栏【文件】→【新建项目】,或直接点击主界面右侧【新建项目(无模板)】按钮。填写项目名称、设定源语言与目标语言,并按需配置项目路径与权限设置,进入下一步。

导入待翻译文档后,系统引导创建专属翻译记忆库:点击【新建/使用新的】,命名并指定语言对。若已有TMX格式记忆库,可直接导入;如无现成资源,建议通过tmxmall平台下载行业语料,或使用Aligner工具对齐双语句对生成高质量TMX文件。支持同时新建多个记忆库,并批量启用多个TMX/CSV文件以扩充语料覆盖范围。


完成记忆库配置后,继续创建术语库:同样选择【新建/使用新的】,输入名称并勾选所需语言方向(含反向查询支持)。三步设置完成后,双击项目列表中的文档,即可进入专业翻译编辑器。
1.2 沉浸式翻译编辑体验
主界面清晰划分为工具栏、项目导航区、菜单栏与中央翻译工作区。工具栏集中提供项目新建、文档导入、设置调整等高频操作入口;项目列表支持多模式导入与官方资讯查看。

编辑器采用“句段切分”机制,与Trados等主流CAT工具保持操作一致性。每完成一句翻译,按Ctrl+Enter确认提交,系统即时保存至当前记忆库。翻译记忆与术语条目统一显示于右侧面板,每项均带唯一编号,支持一键插入译文框。原文预览区实时呈现上下文,当前句翻译时自动高亮红色边框,确认后原文即被译文无缝替换,所见即所得。
1.3 LiveDocs:超越记忆库的智能语料中枢
不同于仅依赖对齐句对的传统记忆库,LiveDocs允许导入任意形态的参考文档——包括单语技术手册、未对齐的双语合同、PDF产品说明书等。在翻译过程中启用【词语搜索】功能,输入关键词或片段,系统即从全部语料中匹配相关表达,辅助译者选择更自然、更符合目标语习惯的措辞,有效提升译文的专业性与可读性。

新建LiveDocs语料库:进入项目后,点击左侧导航栏【语料库(LiveDocs)】→左上方【新建/使用新的】→输入名称并确认。导入文档后,在翻译界面调出【词语搜索】面板,键入查询内容,即可获得跨文档语境下的精准表达参考。
最新版本升级要点(v12.0.13)
v12.0.13版本
本次更新聚焦机器翻译集成、AGT(自动术语提取)工作流优化、编辑器交互响应及报告生成能力四大方向。新增标签智能识别与保留机制,强化自动化处理逻辑,优化多层级项目报告输出精度。该版本显著降低项目经理、语言专家及企业本地化团队的手动干预强度,在保障译文质量的同时,全面提升端到端交付效率与数据可分析性。