Esther (/ˈɛstər/; Hebrew: אֶסְתֵּר, Modern Ester, Tiberian ʼEstēr), born Hadassah, is the eponymous heroine of the Book of Esther.
According to the Hebrew Bible, Esther was a Jewish queen of the Persian king Ahasuerus. Ahasuerus is traditionally identified with Xerxes I during the time of the Achaemenid empire. Her story is the basis for the celebration of Purim in Jewish tradition.
这里谈到妲己（Esther） 是英雄，他是纣王（Xerxes ）的犹太妻子
Canonicity in Christianity
The status of Esther as a canonical book of the Bible has historically been under dispute. For example, in the first several centuries of Christianity, Esther does not appear in the lists of books produced by Melito, Athanasius, Cyril, Gregory of Nazianzus, and others. Additionally, no copies of Esther were found at Qumran in the contents of the Dead Sea Scrolls. Nevertheless, by the fourth century CE, the majority of Western churches accepted Esther as a part of their Bibles.
Esther is also commemorated as a matriarch in the Calendar of Saints of the Lutheran Church–Missouri Synod on May 24. She is also recognized as a saint in the Eastern Orthodox and Coptic Orthodox Churches.
苏妲己，冀州侯苏护之女，河内温（今河南省温县苏王村）人，有苏氏之女有苏氏部落之女，世称“苏妲己”，帝辛的妃子。本 名 苏妲己 别 称妲己 所处时代商朝 民族族群华夏族 出生地河内温（今河南省温县苏王村）去世时间约公元前1046年身 份 商纣王后 丈 夫商纣王（帝辛）
河内曰冀州。——《周礼·职方氏》。朱骏声曰:“地亘今盛京 直隶山西、河南各府州, 淮南地形,正中 冀州,曰中土。”
惟彼陶唐,有此 冀方。——《书·五子之歌》。 孔传:“ 陶唐帝尧氏,都冀州,统天下四方。”
妲己（dá jǐ），己姓，字妲，有苏氏部落之女 ，世称“苏妲己”。据《左传》记载，公元前1047年，商纣王发动大军，攻击有苏部落。有苏部落抵挡不住强大的商军进攻，在灭亡和屈膝间，有苏部落首领选择屈膝，献出牛羊、马匹及美女妲己。
以斯帖记 1Chinese Contemporary Bible (CCB)
1 亚哈随鲁在位期间，统治从印度到古实的一百二十七个省。 2 亚哈随鲁王在书珊城登基， 3 他在执政第三年大宴群臣，波斯和玛代的将领、各省的贵族和大臣都在场。 4 整整一百八十天，他展示自己帝国的财富和王权的威荣。 5 之后，他又一连七天在御花园宴请书珊城里所有的居民，无论尊卑。 6 御花园里有白色的棉帐和蓝色的彩帐，用细麻绳和紫色绳系在大理石柱的银环上。有金银制成的床榻摆在各色斑岩、大理石、珍珠贝壳及其他贵重石头铺成的地上。 7 饮酒用的是各式各样的金器皿，御酒大量供应，足显王的慷慨。 8 喝酒有个规矩，不许勉强人，因为王吩咐过宫里所有的侍从，招待各人要随其所愿。 9 瓦实提王后也在亚哈随鲁王的宫里设宴招待女宾。
10 第七天，亚哈随鲁王喝得心中畅快，就吩咐在王身边服侍的米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达和甲迦七位太监， 11 去请瓦实提王后戴着后冠到王面前，向百姓和官员展现、她的美貌，因为她非常美丽。 12 但瓦实提王后违抗太监所传的谕旨，拒绝前来，王非常生气，怒火中烧。
13 王有事习惯征求通晓律例和法则之人的意见，于是他去问精通时务的哲士。 14 那时，靠近王的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿和米姆干七位波斯和玛代的大臣，他们常见王的面，在国中身居高位。 15 王问他们：“瓦实提王后违抗太监所传的谕旨，按律该如何处置她？”
16 米姆干当着王和大臣们的面说：“瓦实提王后不但冒犯了王，而且有害于举国的臣民。 17 因为王后的事必传到所有妇女的耳中，致使她们藐视自己的丈夫，因为她们会说，‘亚哈随鲁王请瓦实提王后到他面前，她却不去。’ 18 今天，波斯和玛代的贵妇听到王后这事，也会如此对待王的大臣，藐视和恼怒之事必层出不穷。 19 王若愿意，就请降旨不准瓦实提再到王面前，把她王后的位分赐给比她更好的女子，并将此谕旨写入波斯和玛代的律法，永不更改。 20 王的谕旨传遍王辽阔的国境后，所有的妇女，无论丈夫贵贱，都必尊重他们。”
21 王和大臣们都赞同米姆干的建议，王便依照他的建议， 22 用各省的文字和各族的语言写谕旨，通告各省，丈夫要做一家之主，说话有权柄。
2 这事之后，亚哈随鲁王的怒气平息下来，就想起瓦实提和她的所做所为，并怎样降旨惩罚她的事。 2 王的侍臣说：“让人为王物色一些年轻貌美的处女吧。 3 请王在国中各省委派专使把所有年轻漂亮的处女选入书珊城的女宫，交给管理女子的太监希该，供给她们美容用品。 4 哪个女子讨王欢心，便立她为王后，代替瓦实提。”王觉得这个建议很好，就采纳了。
5 当时，书珊城中有个犹太人，名叫末底改，是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、雅珥的儿子。 6 巴比伦王尼布甲尼撒曾从耶路撒冷掳走犹大王耶哥尼雅和百姓，末底改也在其中。 7 末底改收养了叔叔的女儿哈大沙，又名以斯帖，把她认作自己的女儿，因为她父母双亡。这女子体态优美，容貌动人。 8 王的谕旨一下，许多年轻的女子被召到苏珊城中，交给管理女子的希该照管。以斯帖也被送到王宫中交给希该。 9 希该喜欢以斯帖，就恩待她，急忙给她需用的美容用品和膳食，又从王宫为她挑选七名宫女，让她和她的宫女搬进女宫上好的房屋。 10 以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世，因为末底改吩咐她不要透露。 11 末底改天天在女宫的庭院前徘徊，好打听以斯帖的消息，了解她的情况。
12 每个女子依次晋见亚哈随鲁王之前，都要照规矩洁净十二个月：六个月用没药油，六个月用香料和洁身用品。 13 每个女子从女宫到王宫晋见王时，她所要求的一切都要给她。 14 她晚上进去，次日被带到另一个女宫，交给管理妃嫔的太监沙甲。除非王喜欢她，提名召见她，否则她不会再见到王。
15 以斯帖是末底改的叔叔亚比孩的女儿，后来被末底改收养。轮到她晋见王时，除了管理女子的太监希该给她的东西外，她没有别的要求。凡看见她的人都喜欢她。 16 亚哈随鲁王执政第七年十月，即提别月，以斯帖被带进宫中见王。 17 王爱以斯帖胜过爱其他所有的女子，她比其他处女更得王的恩宠。于是，王把后冠戴在她头上，立她为王后，代替瓦实提。 18 王为以斯帖大摆宴席招待文武百官，又宣布各省休假[a]，并厚赐礼物。
19 第二次召集处女时，末底改已坐在宫门供职。 20 以斯帖依照末底改的吩咐，没有向人透露自己的身世和籍贯，因为她像幼年时一样听从末底改的话。
21 一天，末底改正在宫门供职，两个守门的太监辟探和提列恼恨亚哈随鲁王，想要下手害他。 22 末底改知道后，便通知以斯帖王后，以斯帖就以末底改的名义禀告王。 23 查明确有此事后，便把二人吊死在木架上，并将这事当着王的面写入史书。
3 后来，亚哈随鲁王擢升亚甲人哈米大他的儿子哈曼，使他的权位高过他所有的同僚。 2 王命令所有在宫门供职的臣仆都要向哈曼跪拜，但末底改不肯跪拜。 3 在宫门供职的臣仆问末底改：“你为何违抗王的命令？” 4 他们天天劝他，他却不听。他们便把这件事告诉哈曼，想看看末底改这样做是否能站得住，因为末底改已告诉他们自己是犹太人。 5 哈曼见末底改不肯向他跪拜，就怒气填胸。 6 他得知末底改是犹太人后，便不屑于只害末底改一人，而是要铲除亚哈随鲁王国内所有的犹太人，即末底改的同胞。
8 哈曼对亚哈随鲁王说：“有一个民族散居在王境内各省的众民族中，他们的律例与各族的律例不同，他们不遵守王的律例，所以容忍他们对王不利。 9 王若愿意，就请降旨消灭他们。我愿捐三百四十五吨银子交给管理国事的人，纳入王的库房。” 10 于是王摘下手上的戒指，交给犹太人的仇敌——亚甲人哈米大他的儿子哈曼， 11 对他说：“这些银子归你，这个民族也交给你，随你处置。”
12 一月十三日，王的书记被召来，他们以亚哈随鲁王的名义，照哈曼的吩咐，用各省的文字和各族的语言写谕旨，用王的戒指盖印，送交各总督、各省省长和各族首领。 13 谕旨由信差送到王的各省，限令在一天之内，即十二月，也就是亚达月十三日，把犹太人的男女老少全部铲除、杀光、灭尽，并夺取他们的财物。 14 谕旨的抄本作为法令颁布到各省，通知各族为那天做好准备。 15 信差奉王的命令急忙上路，谕旨也在书珊城里颁布了。王和哈曼坐下饮酒，书珊城一片慌乱。
4 末底改得知这事，就撕裂衣服，披上麻衣，头蒙灰尘，在城中行走，放声痛哭， 2 一直走到宫门前才停住，因为穿麻衣的不可进宫门。 3 王的命令和谕旨传到各省，各地的犹太人极其悲伤，他们禁食、哭泣、哀号，许多人身披麻衣躺在灰中。
4 以斯帖王后的宫女和太监把这事禀告她，她非常难过，便为末底改送去衣服，让他换下麻衣，他却不肯接受。 5 于是，以斯帖把王派来服侍她的一个名叫哈他革的太监召来，叫他去见末底改，查明事情的原委。 6 哈他革就到宫门前的广场见末底改， 7 末底改便将自己的遭遇及哈曼为灭绝犹太人而捐入国库的银子数目都告诉了他。 8 末底改还把一份在书珊城颁布的要消灭犹太人的谕旨抄本交给哈他革，让他给以斯帖看，并嘱咐她去见王，为自己的同胞向王求情。 9 哈他革回去把末底改的话告诉以斯帖。 10 以斯帖便吩咐哈他革回复末底改说： 11 “王的所有臣仆和各省人民都知道有一条法令，不论男女，未蒙宣召擅入内院去见王的必被处死，除非王向他伸出金杖，他才能活命。现在我已有三十天未蒙王召见了。”
12 末底改听到以斯帖捎来的话后， 13 便回复她说：“你别以为在宫里就比其他犹太人安全。 14 如果此时你闭口不语，犹太人必从别处得解脱，蒙拯救，但你和你父亲一家必灭亡。谁知道你得了王后之位不是为了今日之时呢？”
15 以斯帖派人回复末底改说： 16 “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食，三天三夜不吃不喝，我和我的宫女也要这样禁食。然后，我要违例去见王，我若死就死吧。”
5 第三天，以斯帖身穿朝服进入王宫内院，面对大殿站立，王在殿里正面朝宫门坐在宝座上。 2 王见以斯帖王后站在院内，就施恩给她，向她伸出手中的金杖，以斯帖便上前摸杖头。 3 王问道：“以斯帖王后啊，你有什么事？你有何要求？就是半壁江山，也必赐给你！” 4 以斯帖回答说：“王若愿意，就请王今天带哈曼来赴我预备的宴席。” 5 王说：“快召哈曼来，我们好照以斯帖的话做。”于是王带着哈曼赴以斯帖预备的宴席。 6 席间，王对以斯帖说：“你要什么？我必赐给你。你有何要求？就是半壁江山，也必为你成就。” 7 以斯帖回答说：“王啊，我所要、我所求的就是， 8 我若得到王的恩宠，王若愿意赐我所要所求的，就请王明天带哈曼再来赴我预备的宴席，到时我一定向王禀明。”
9 那天哈曼出来，心中欢喜快乐。但他看见末底改在宫门前既不起身，也不对他表示畏惧，心中十分恼火。 10 哈曼忍怒回到家中，把朋友和妻子细利斯叫来， 11 向他们夸耀自己的荣华富贵和儿孙满堂，以及王怎样擢升他，使他位极人臣。 12 哈曼又说：“还有，以斯帖王后只请了我随王赴她预备的宴席。她还请我明天随王赴宴。 13 但只要我看见犹太人末底改坐在宫门口，这一切对我都毫无意义。” 14 他妻子细利斯和他所有的朋友对他说：“你可以叫人做一个二十三米高的木架，明天早上求王将末底改吊在上面，然后你可以快乐地随王去赴宴。”哈曼喜欢这个提议，就叫人做了木架。
6 那夜王睡不着觉，就吩咐人拿史书念给他听。 2 刚好念到末底改揭发两位守门太监辟探和提列谋害亚哈随鲁王的事， 3 王便问：“末底改既行此事，可曾赐他什么尊荣和爵位吗？”服侍王的臣仆回答说：“没有赐他什么。” 4 王问：“谁在院子里？”那时哈曼刚进到王宫外院，想请求王将末底改吊在他预备的木架上。 5 服侍王的臣仆回答说：“是哈曼站在院子里。”王说：“让他进来。” 6 哈曼进来后，王问他：“王愿意赏识一个人，该怎么做呢？”哈曼心想：“王愿意赏识的人不是我是谁呢？” 7 于是他就对王说：“王若愿意赏识一个人， 8 可以拿来王穿过的袍子，牵来王骑过的戴冠的御马， 9 交给王最尊贵的一位大臣，给王所愿意赏识的人穿上，让他骑着马在城中的广场上游行，并派人在他前面宣告，‘王愿意赏识谁，就会这样待他。’” 10 王对哈曼说：“快去照你说的，把王袍和御马赐给在宫门供职的犹太人末底改。你所说的一样也不可少。” 11 于是哈曼将袍子给末底改穿上，让他骑着马在城中的广场上游行，并在他前面宣告：“王愿意赏识谁，就会这样待他。”
12 之后，末底改回到宫门那里，哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。 13 他将自己的遭遇详细告诉妻子细利斯和所有的朋友。他的谋士及其妻子细利斯对他说：“你开始在末底改面前败落。如果他是犹太人，你必胜不过他，终必在他面前败落。”
7 王带着哈曼去赴以斯帖王后的宴席。 2 在这第二次宴会中，王在席间又问以斯帖：“以斯帖王后啊，你要什么？我必赐给你。你有何要求？就是半壁江山，也必为你成就。” 3 以斯帖回答说：“我若得到王的恩宠，王若愿意，就请王把我的性命和我本族人的性命赐给我——这是我所求的。 4 因为我和我本族的人都被卖了，我们将被铲除、杀光、灭尽。如果只是卖我们为奴为婢，我会闭口不语，因为那样的痛苦不值得来打扰王[a]。” 5 亚哈随鲁王问以斯帖王后：“谁敢这样做？他在哪里？” 6 以斯帖回答说：“敌人和仇家就是这恶人哈曼！”哈曼在王和王后面前十分惊恐。
7 王大怒，离席去了御花园。哈曼见王定意要惩罚他，便留下来求以斯帖王后饶命。 8 王从御花园回到席上，见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上，便说：“他竟敢在宫中当着我的面侮辱王后吗？”王这话一出口，便有人蒙了哈曼的脸。 9 服侍王的太监哈波拿说：“哈曼为那救驾有功的末底改做了一个二十三米高的木架，如今正立在哈曼家里。”王说：“把哈曼吊在上面！” 10 于是，哈曼被吊在他为末底改预备的木架上，王的怒气这才平息。
8 当天，亚哈随鲁王把犹太人的仇敌哈曼的家产赐给以斯帖王后。末底改也来到王面前，因为以斯帖陈明了他们的亲属关系。 2 王摘下自己的戒指，就是从哈曼手中取回的，赐给末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
3 以斯帖又俯伏在王的脚前，流泪哀求王废掉亚甲人哈曼加害犹太人的阴谋。 4 王向以斯帖伸出金杖，以斯帖就起来站在王面前， 5 说：“王若愿意，我若得到王的恩宠，王若认为好，并且喜悦我，就请王降旨废除亚甲人哈米大他的儿子哈曼阴谋灭绝各省犹太人的谕旨。 6 我怎能忍心看我本族的人受害？我怎能忍心看我的亲族被杀？” 7 亚哈随鲁王对以斯帖王后和犹太人末底改说：“我已把哈曼的家产赐给以斯帖，并把他吊在木架上了，因为他想害犹太人。 8 现在，你们尽可奉王的名写谕旨给犹太人，用王的戒指盖印，因为奉王的名所写、用王的戒指盖印的谕旨是不可废除的。”
9 三月，即西弯月二十三日，王的书记被召来，按照末底改的一切吩咐用各省的文字和各族的语言，包括犹太人的文字和语言写谕旨，传给从印度到古实的一百二十七省的犹太人、总督、省长和官员。 10 末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨，用王的戒指盖印，让信差骑王室快马送往各地。谕旨上说，王准许各城的犹太人在十二月，即亚达月十三日，聚集起来自卫，铲除、杀光、灭尽各族各省攻击他们的仇敌及其儿女、妻子，夺取仇敌的财物。 13 谕旨的抄本颁布到各省，昭告各族，使犹太人在那天预备好向仇敌报仇。 14 信差接到王的命令，急忙骑上王室快马上路。在书珊城也颁布了谕旨。
15 末底改身穿蓝色和白色朝服，头戴大金冠，披着紫色细麻布外袍，从王那里出来，书珊城的人都欢呼雀跃。 16 犹太人高兴欢喜，感到快乐光荣。 17 各省各城，凡谕旨所到之处，犹太人都欢喜快乐，设宴庆祝。许多当地人因惧怕犹太人而入了犹太籍。
9 十二月，即亚达月十三日，是执行王谕旨的日子。那天，犹太人的仇敌原本想辖制他们，却反而被他们辖制。 2 犹太人在亚哈随鲁王的各省各城聚集起来，攻击那些要害他们的人，无人能抵挡他们，因为各族都惧怕他们。 3 各省的官员、总督、省长和为王办事的人因惧怕末底改，就都帮助犹太人。 4 因为末底改已是王宫要员，他的名声传遍各省，权势日盛。 5 犹太人用刀击杀所有敌人，任意消灭恨他们的人。 6 犹太人单在书珊城就杀了五百人。 7 他们还杀了巴珊大他、达分、亚斯帕他、 8 坡拉他、亚大利雅、亚利大他、 9 帕玛斯他、亚利赛、亚利代和瓦耶撒他。 10 这十人是犹太人的仇敌哈曼的儿子、哈米大他的孙子。但犹太人没有动他们的财物。
11 当天，王获悉在书珊城被杀的人数， 12 便对以斯帖王后说：“犹太人在书珊城杀了五百人，还杀了哈曼的十个儿子，在其余各省就更不知怎样了！现在你要什么？必赐给你。你还有何要求？必为你成就。” 13 以斯帖回答说：“王若愿意，就请恩准书珊城的犹太人明天仍执行今天的谕旨，并把哈曼十个儿子的尸体吊在木架上。” 14 王允准了，便在书珊城颁布谕旨，哈曼十个儿子的尸体便被吊了起来。 15 亚达月十四日，书珊城的犹太人再次聚集起来，在城中杀了三百人，但没有动他们的财物。
16 王其他各省的犹太人也都聚集起来自卫，得以脱离仇敌。他们杀了七万五千个仇敌，但没有动他们的财物。 17 这事发生在亚达月十三日。十四日，犹太人休息，并以此日为设宴欢庆的日子。 18 但书珊城的犹太人在十三、十四日聚集杀敌，十五日才休息，并以此日为设宴欢庆的日子。 19 因此，住在乡村的犹太人都以亚达月十四日为设宴欢庆的节日，并互赠礼物。
20 末底改把这些事记录下来，写信给亚哈随鲁王国内远近各省的犹太人， 21 吩咐他们每年在亚达月十四、十五日守节期， 22 设宴欢庆，互赠礼物，周济穷人，以纪念犹太人在此月此日得以脱离仇敌，化忧为乐，转悲为喜。
23 犹太人接受了末底改写给他们的信，同意每年庆祝这个节日。 24 因为犹太人的仇敌亚甲人哈米大他的儿子哈曼曾经阴谋毁灭犹太人，曾经抽普珥，即抽签，要杀戮、灭绝他们。 25 但王知道这阴谋后，便降旨使哈曼谋害犹太人的恶计落到他自己头上，将他及其众子吊在木架上。 26 他们借用普珥这个词，称这两天为普珥节。犹太人因这信上的一切话，又因所看见、所经历的事， 27 就为自己、自己的后代和归属他们的人定下规矩：每年必按时守这两天为节日，永不废弃。 28 各省各城、家家户户、世世代代都要纪念、遵守这节日，使犹太人永不中断过普珥节，他们的后代也不可忘记。
参考消息:http://www.arpun.com/29 亚比孩的女儿以斯帖王后和犹太人末底改以全权写第二封信，嘱咐犹太人守这普珥节， 30 用和善、真诚的话写信给亚哈随鲁王国一百二十七省的所有犹太人， 31 嘱咐他们照犹太人末底改和以斯帖王后的指示，按他们为自己及其后代所规定的，按时守普珥节，禁食哀哭。 32 以斯帖的命令确定了普珥节，这命令被记载下来。
10 亚哈随鲁王使内陆和沿海的人民都进贡。 2 他所有的丰功伟绩以及擢升末底改的事都记在玛代和波斯的史书上。 3 犹太人末底改的地位仅次于亚哈随鲁王，他在犹太人中受尊崇，得到同胞的爱戴，因为他致力于本族人的益处，为他们谋求福祉。
1 In the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus that reigned from India even unto Ethiopia, over an [b]hundred, and seven and twenty provinces.)
纣王（前1105-前1046），子姓 ，名受或受德或辛 ，也叫“帝辛”。商代的第三十二位帝王，帝辛在位30年，后世称商纣王 。据正史所载，商纣王博闻广见、思维敏捷、身材高大、膂力过人。继位后，重视农桑，社会生产力发展，国力强盛。他继续发起对东夷用兵，打退了东夷向中原扩张，把商朝势力扩展到江淮一带。特别是讨伐徐夷的胜利，把商朝的国土扩大到山东、安徽、江苏、浙江、福建沿海，把疆土开拓到我国东南一带，开发了长江流域。为古代中国的最终统一奠定了物质和思想的基础，是统一古代中国的先驱者。
The name Ahasuerus is equivalent to the Greek name Xerxes(纣王）, both deriving from the Old Persian language Xšayārša. The form Xerxes has not traditionally appeared in English Bibles, but has rather appeared as Ahasuerus. Many newer translations and paraphrases have used the name Xerxes.
The name Xerxes comes from the Greek Ancient Greek: Ξέρξης. The English name Ahasuerus is derived from a Latinized form of the Hebrew Akhashverosh (Hebrew: אחשורוש), which is a Hebrew rendering of the Babylonian Achshiyarshu: both this and the Greek Ancient Greek: Ξέρξης are renderings of the Old Persian Xšayāršā. Thus this literary change was created as the name moved across each of the language groups in a westerly direction from Persia until it entered English translations of the Bible.
2 In those days when the king Ahasuerus [c]sat on his throne, which was in the palace of Shushan,
3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants, even the power of Persia and Media, and to the captains and governors of the provinces which were before him,
4 That he might show the riches and glory of his kingdom, and the honor of his great majesty many days, even an hundred and fourscore days.
5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were found in the palace of Shushan, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace,
6 Under an hanging of white, green, and blue cloths, fastened with cords of fine linen and purple, in silver rings, and pillars of marble: the [d]beds were of gold and of silver upon a pavement of porphyry, and marble and alabaster, and blue color.
7 And they gave them drink in vessels of gold, and changed vessel after vessel, and royal wine in abundance, according to the [e]power of the king.
8 And the drinking was by an order, none might [f]compel: for so the king had appointed unto all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
9 ¶ The Queen Vashti made a feast also for the women in the royal house of King Ahasuerus.
10 Upon the [g]seventh day when the King was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs, (that served in the presence of king Ahasuerus)
11 To bring Queen Vashti before the king with the crown royal, that he might show the people and the princes her beauty: for she was fair to look upon.
12 But the Queen Vashti refused to come at the king’s word, [h]which he had given in charge to the eunuchs: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him.
13 Then the King said to the wise men, [i]that knew the times (for so was the King’s manner towards all that knew the law and the judgment:
14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan the seven Princes of Persia, and Media, which saw the [j]King’s face, and sat the first in the kingdom.)
15 What shall we do unto the Queen Vashti according to the law, because she did not according to the word of the King Ahasuerus by the commission of the eunuchs?
16 Then Memucan answered before the king and the Princes, The Queen Vashti hath not only done [k]evil against the King, but against all the Princes, and against all the people that are in all the provinces of King Ahasuerus.
17 For the [l]act of the Queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their own eyes, and shall say, The King Ahasuerus commanded Vashti the Queen to be brought in before him, but she came not.
18 So shall the [m]Princesses of Persia and Media this day say unto all the King’s Princes, when they hear of the act of the Queen: thus shall there be much despitefulness and wrath.
19 If it please the King, let a royal decree proceed from him, and let it be written among the statutes of Persia and Media, (and let it not be transgressed) that Vashti come [n]no more before king Ahasuerus: and let the king give her royal estate unto her companion that is better than she.
20 And when the decree of the King which shall be made, shall be published throughout all his kingdom (though it be [o]great) all the women shall give their husbands honor, both great and small.
21 And this saying pleased the King and the Princes, and the King did according to the word of Memucan.
22 For he sent letters into all the provinces of the King, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should [p]bear rule in his own house, and that he should publish it in the language of that same people.
2 2 After the Queen is put away, certain young maids are brought to the king. 17 Esther pleaseth the King, and is made Queen. 22 Mordecai discloseth unto the king those that would betray him.
1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased, he [a]remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed [b]against her.
2 And the King’s servants that ministered unto him, said, Let them seek for the King beautiful young virgins,
3 And let the King appoint officers through all the provinces of his Kingdom, and let them gather all the beautiful young virgins unto the palace of Shushan, into the house of the women, under the hand of Hegai the King’s eunuch, [c]keeper of the women, to give them their things [d]for purification.
4 And the maid that shall please the King, let her reign in the stead of Vashti. And this pleased the king, and he did so.
5 ¶ In the city of Shushan there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish a man of Benjamin,
6 Which had been carried away from Jerusalem with the captivity that was carried away with Jeconiah King of Judah (whom Nebuchadnezzar king of Babel had carried away.)
7 And he nourished Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful to look on: and after the death of her father, and her mother, Mordecai took her for his own daughter.
8 And when the king’s commandment, and his decree was published, and many maids were brought together to the palace of Shushan, under the hand of Hegai, Esther was brought also unto the King’s house under the hand of Hegai the keeper of the women.
9 And the maid pleased him, and she found favor in his sight, therefore he caused her things for purification to be given her speedily, and her [e]state, and seven comely maids to be given her out of the King’s house, and he gave change to her and to her maids of the best in the house of the women.
10 But Esther showed not her people and her kindred: for Mordecai had charged her that she should not tell it.
11 And Mordecai walked [f]every day before the court of the women’s house, to know if Esther did well, and what should be done with her.
12 And when the course of every maid came, to go in to King Ahasuerus, after that she had been twelve months according to the manner of the women (for so were the days of their purifications accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and in the purifying of the women:
13 And thus went the maids unto the King) whatsoever she required, was [g]given her to go with her out of the women’s house unto the king’s house.
14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women under the hand of Shaashgaz the King’s eunuch, which kept the concubines: she came in to the King no more, except she pleased the King, and that she were called by name.
15 Now when the course of Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai (which had taken her as his own daughter) came, that she should go in to the king, she desired nothing, but what [h]Hege the king’s eunuch the keeper of the women [i]said: and Esther found favor in the sight of all them that looked upon her.
16 ¶ So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the [j]month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 And the King loved Esther above all the women, and she found grace and favor in his sight more than all the virgins: so that he set the crown of the kingdom upon her head, and made her Queen instead of Vashti.
18 Then the king made a great feast unto all his princes, and his servants, which was [k]the feast of Esther, and gave rest [l]unto the provinces, and gifts, according to the [m]power of a king.
19 And when the virgins were gathered the [n]second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
20 Esther had not yet showed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her: for Esther did after the word of Mordecai, as when she was nourished with him.
21 ¶ In those days when Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, which kept the door, were wroth, and sought to lay [o]hand on the King Ahasuerus.
22 And the thing was known to Mordecai, and he told it unto Queen Esther, and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name: and when inquisition was made, it was found so: therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the [p]Chronicles before the king.
3 1 Haman, after he was exalted, obtained of the King, that all the Jews should be put to death, because Mordecai had not done him worship as others had.
1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and exalted him, and set his seat above all the princes that were with him.
2 And all the king’s servants that were at the king’s gate, bowed their knees, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him: but Mordecai [a]bowed not the knee, neither did reverence.
3 Then the king’s servants which were at the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?
4 And albeit they spake daily unto him, yet he would not hear them: therefore they [b]told Haman, that they might see how Mordecai’s matters would stand: for he had told them, that he was a Jew.
5 And when Haman saw that Mordecai bowed not the knee unto him, nor did reverence unto him, then Haman was full of wrath.
6 Now he [c]thought it too little to lay hands only on Mordecai: and because they had showed him the people of Mordecai, Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 In the first month (that is the month [d]Nisan) in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur (that is a lot) [e]before Haman, from day to day, and from month to month unto the twelfth month, that is the month [f]Adar.
8 Then Haman said unto king Ahasuerus, There is a people scattered, and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom, and their laws are divers from all people, and they do not observe the [g]King’s laws: therefore it is not the king’s profit to suffer them.
9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed, and I will [h]pay ten thousand talents of silver by the hands of them that have the charge of this business to bring it into the king’s treasury.
10 Then the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite the Jews’ adversary.
11 And the king said unto Haman, Let the silver be thine, and the people to do with them as it pleaseth thee.
12 Then were the king’s [i]Scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written (according to all that Haman commanded) unto the king’s officers, and to the captains that were over every province, and to the rulers of every people, and to every province, according to the writing thereof, and to every people according to their language: in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring.
13 And the letters were sent [j]by posts into all the king’s provinces, to root out, to kill and to destroy all the Jews, both young and old, children and women, in one day upon the thirteenth day of the twelfth month (which is the month Adar) and to spoil them as a prey.
14 The contents of the writing was, that there should be given a commandment in all provinces, and published unto all people, that they should be ready against the same day.
15 And the posts compelled by the King’s commandment went forth, and the commandment was given in the palace at Shushan: and the king and Haman sat drinking, but the [k]city of Shushan was in perplexity.
4 5 Mordecai giveth the Queen knowledge of the cruel decree of the king against the Jews. 16 She willeth that they pray for her.
1 Now when Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth, and ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a great cry, and a bitter.
2 And he came even before the King’s [a]gate, but he might not enter within the king’s gate, being clothed with sackcloth.
3 And in every province and place, whither the king’s charge and his commission came, there was great sorrow among the Jews, and fasting, and weeping, and mourning, and [b]many lay in sackcloth and in ashes.
4 ¶ Then Esther’s maids and her Eunuchs came and told it her: therefore the queen was very heavy, and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him, but he received it not.
5 Then called Esther Hathach one of the King’s eunuchs, whom he [c]had appointed to serve her, and gave him a commandment unto Mordecai, to know what it was, and why it was.
6 So Hathach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
7 And Mordecai told him of all that which had come unto him, and of the [d]sum of the silver that Haman had promised to pay unto the King’s treasures, because of the Jews, for to destroy them.
8 Also he gave him the [e]copy of the writing and commission that was given at Shushan, to destroy them, that he might show it unto Esther and declare it unto her, and to charge her that she should go in to the king, and make petition and supplication before him for her people.
9 ¶ So when Hathach came, he told Esther the words of Mordecai.
10 Then Esther said unto Hathach, and commanded him to say unto Mordecai,
11 All the king’s servants and the people of the King’s provinces do know, That whosoever, man or woman, that cometh to the king into the inner court, which is not called, there is a law of his, that he shall die, except him to whom the king holdeth out the golden rod, that he may live. Now I have not been called to come unto the king these thirty days.
12 And they certified Mordecai of Esther’s words.
13 And Mordecai said, that they should answer Esther thus, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
14 For if thou holdest thy peace at this time, [f]comfort and deliverance [g]shall appear to the Jews out of another place, but thou and thy father’s house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for [h]such a time?
15 Then Esther commanded to answer Mordecai,
16 Go, and assemble all the Jews that are found in Shushan, and fast ye for me, and eat not, nor drink in three days, day nor night. I also and my maids will fast likewise, and so will I go in to the King, which is not according to the law: and if I perish, [i]I perish.
17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
5 1 Esther entereth to the King, and biddeth him and Haman to a feast. 14 Haman prepareth a gallows for Mordecai.
1 And on the third [a]day Esther put on her royal apparel, and stood in the court of the King’s palace within, over against the King’s house: and the King sat upon his royal throne in the king’s palace over against the gate of the house.
2 And when the King saw Esther the Queen standing in the court, she found favor in his sight: and the King [b]held out the golden scepter that was in his hand: so Esther drew near, and touched the top of the scepter.
3 Then said the King unto her, What wilt thou, Queen Esther? and what is thy request? it shall be even [c]given thee to the half of the kingdom.
4 Then said Esther, If it please the king, let the King and Haman come this day unto the banquet, that I have prepared for him.
5 And the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
6 And the king said unto Esther at the banquet of [d]wine, What is thy petition, that it may be given thee? and what is thy request? it shall even be performed unto the half of the kingdom.
7 Then answered Esther, and said, My petition, and my request is,
8 If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to give me my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow according to the king’s [e]saying.
9 ¶ Then went Haman forth the same day joyful, and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, then was Haman full of indignation at Mordecai.
10 Nevertheless, Haman refrained himself: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife.
11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had [f]promoted him, and how that he had set him above the princes and servants of the king.
12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared, save me: and tomorrow am I bidden unto her also with the king.
13 But all this doth nothing avail me, as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let them make a tree of fifty [g]cubits high, and tomorrow speak thou unto the king, that Mordecai may be hanged thereon: then shalt thou go joyfully with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused to make the tree.
6 2 The king turneth over the Chronicles, and findeth the fidelity of Mordecai, 10 and commandeth Haman to cause Mordecai to be had in honor.
1 The same night [a]the king slept not, and he commanded to bring the book of the Records, and the Chronicles: and they were read before the king.
2 Then it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs keepers of the door, who sought to lay hands on the King Ahasuerus.
3 Then the king said, What honor and dignity hath been given to Mordecai [b]for this? And the king’s servants that ministered unto him, said, There is nothing done for him.
4 And the king said, Who is in the court? (Now Haman was come into the inner court of the king’s house, that he might speak unto the king to [c]hang Mordecai on the tree that he had prepared for him.)
5 And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
6 And when Haman came in, the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king will honor? Then Haman thought in his heart, To whom would the king do honor more than to me?
7 And Haman answered the king, The man whom the king would honor,
8 Let them bring for him royal apparel, which the king useth to wear, and the [d]horse that the king rideth upon, and that the crown royal may be set upon his head.
9 And let the raiment and the horse be delivered by the hand of one of the king’s most noble princes, and let them apparel the man (whom the king will honor) and cause him to ride upon the horse through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done unto the man whom the king will honor.
10 Then the king said to Haman, Make haste, take the raiment and the horse, as thou hast said, and do so unto Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
11 So Haman took the raiment and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king will honor.
12 And Mordecai came again to the king’s gate, but Haman hasted home mourning and his head covered.
13 And Haman told Zeresh his wife, and all his friends, all that had befallen him. Then said his wise men, and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, [e]but shalt surely fall before him.
14 And while they were yet talking with him, came the king’s eunuchs and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
7 3 The queen biddeth the king and Haman again, and prayeth for herself and her people. 6 She accuseth Haman, and he is hanged on the gallows which he had prepared for Mordecai.
1 So the king and Haman came to banquet with the queen Esther.
2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of [a]wine, What is thy petition, Queen Esther, that it may be given thee? and what is thy request? It shall be even performed unto the half of the kingdom.
3 And Esther the queen answered, and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
4 For we are sold, I, and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish: but if we were sold for servants, and for handmaids, I would have held my tongue, although the adversary could not [b]recompense the king’s loss.
5 Then king Ahasuerus answered, and said unto the queen Esther, Who is he? and where is he that [c]presumeth to do thus?
6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
7 And the king arose from the banquet of wine in his wrath, and went into the palace garden: but Haman stood up to make request for his life to the queen Esther: for he saw that there was a [d]mischief prepared for him of the king.
8 And when the king came again out of the palace garden, into the house where they drank wine, Haman was [e]fallen upon the bed whereon Esther sat: therefore the King said, Will he force the Queen also before me in the house? As the word went out of the King’s mouth, they [f]covered Haman’s face.
9 And Harbonah one of the eunuchs, said in the presence of the King, Behold, there standeth yet the tree in Haman’s house fifty cubits high, which Haman had prepared for Mordecai, that spake [g]good for the king. Then the King said, Hang him thereon.
10 So they hanged Haman on the tree, that he had prepared for Mordecai: then was the King’s wrath pacified.
8 1 After the death of Haman was Mordecai exalted. 14 Comfortable letters are sent unto the Jews.
1 The same day did King Ahasuerus give the house of Haman the adversary of the Jews, unto the Queen Esther. And Mordecai [a]came before the King: for Esther told what he was [b]unto her.
2 And the King took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai: and Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 And Esther spake yet more before the King, and fell down at his feet weeping, and besought him that he would put away the [c]wickedness of Haman the Agagite, and his device that he had imagined against the Jews.
4 And the King held out the golden [d]scepter toward Esther. Then arose Esther, and stood before the King,
5 And said, If it please the King, and if I have found favor in his sight, and the thing be acceptable before the King, and I please him, let it be written, that the letters of the device of Haman the son of Hammedatha the Agagite may be called again, which he wrote to destroy the Jews, that are in all the King’s provinces.
6 For how can I suffer and see the evil, that shall come unto my people? Or how can I suffer and see the destruction of my kindred?
7 And the king Ahasuerus said unto the Queen Esther, and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, whom they have hanged upon the tree, because he [e]laid hand upon the Jews.
8 Write ye also for the Jews, as it liketh you in the King’s name, and seal it with the King’s ring, (for the writings written in the King’s name, and sealed with the king’s ring, may [f]no man revoke.)
9 Then were the King’s Scribes called at the same time, even in the third month, that is the month [g]Sivan, on the three and twentieth day thereof: and it was written, according to all as Mordecai commanded, unto the Jews and to the princes, and captains and rulers of the provinces, which were from India even unto Ethiopia, an hundred and seven and twenty provinces, unto every province according to the [h]writing thereof, and to every people after their speech, and to the Jews, according to their writing, and according to their language.
10 And he wrote in the King Ahasuerus’s name, and sealed it with the King’s ring, and he sent letters by posts on horseback and that rode on beasts of price, as dromedaries, and [i]colts of mares.
11 Wherein the King granted the Jews (in what cities soever they were) to gather themselves together, and to stand for [j]their life, and to root out, to slay and to destroy all the power of the people and of the province that vexed them, both children and women, and to spoil their goods:
12 Upon one day in all the provinces of King Ahasuerus, even in the thirteenth day of the twelfth month, which is the month [k]Adar.
13 The copy of the writing was, how there should be a commandment given in all and every province, published among all the people, and that the Jews should be ready against that day, to [l]avenge themselves on their enemies.
14 So the posts rode upon beasts of price, and dromedaries, and went forth with speed, to execute the King’s commandment, and the decree was given at Shushan the palace.
15 And Mordecai went out from the King in royal apparel of blue, and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan rejoiced and was glad.
16 And unto the Jews was come light and [m]joy and gladness, and honor.
17 Also in all and every province, and in all and every city and place, where the King’s commandment and his decree came, there was joy and gladness to the Jews, a feast and good day, and many of the people of the land [n]became Jews: for the fear of the Jews fell upon them.
9 1 At the commandment of the King, the Jews put their adversaries to death. 14 The ten sons of Haman are hanged. 17 The Jews keep a feast in remembrance of their deliverance.
1 So in the twelfth month, which is the month Adar, upon the thirteenth day of the same, when the King’s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them (but it [a]turned contrary: for the Jews had rule over them that hated them.)
2 The Jews gathered themselves together into their cities throughout all the provinces of the King Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt, and no man could withstand them: for the fear of them fell upon all people.
3 And all the rulers of the provinces, and the princes and the captains, and the officers of the King [b]exalted the Jews: for the fear of Mordecai fell upon them.
4 For Mordecai was great in the King’s house, and the report of him went through all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
5 Thus the Jews smote all their [c]enemies with strokes of the sword and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
6 And at Shushan the palace slew the Jews and destroyed [d]five hundred men,
7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
10 The ten sons of Haman, the son of Hammedatha, the adversary of the Jews slew they: but they laid not their hands [e]on the spoil.
11 On the same day came the number of those that were slain, unto the palace of Shushan before the King.
12 And the King said unto the Queen Esther, The Jews have slain in Shushan the palace, and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman: what have they done in the rest of the King’s provinces? and what is thy petition, that it may be given thee? or what is thy request moreover, that it may be performed?
13 Then said Esther, If it please the King, let it be granted also tomorrow to the Jews that are in Shushan, to do according [f]unto this day’s decree, that they may hang upon the tree Haman’s ten sons.
14 And the King charged to do so, and the decree was given at Shushan, and they hanged Haman’s ten sons.
15 ¶ So the Jews that were in Shushan, assembled themselves upon the fourteenth day of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan, but on the spoil they laid not their hand.
16 And the rest of the Jews that were in the King’s provinces assembled themselves, and stood for [g]their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that [h]hated them, seventy and five thousand: but they laid not their hand on the spoil.
17 This they did on the [i]thirteenth day of the month Adar, and rested the fourteenth day thereof, and kept it a day of feasting and joy.
18 But the Jews that were in Shushan assembled themselves on the thirteenth day, and on the fourteenth thereof, and they rested on the fifteenth of the same, and kept it a day of feasting and joy.
19 Therefore the Jews of the villages that dwelt in the unwalled towns, [j]kept the fourteenth day of the month Adar with joy and feasting, even a joyful day, and everyone sent presents unto his neighbor.
20 ¶ And Mordecai wrote [k]these words, and sent letters unto all the Jews that were through all the provinces of the King Ahasuerus, both near and far,
21 Enjoining them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, every year.
22 According to the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a joyful day, to keep them the days of feasting and joy, and to [l]send presents every man to his neighbor, and gifts to the poor.
23 And the Jews promised to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them,
24 Because Haman the son of Hammedatha the Agagite all the Jews’ adversary had imagined against the Jews to destroy them, and had [m]cast Pur (that is a lot) to consume and destroy them.
25 And when [n]she came before the king, he commanded by letters, Let this wicked [o]device (which he imagined against the Jews) turn upon his own head, and let them hang him and his sons on the tree.
26 Therefore they called these days Purim, by the name of Pur, and because of all the words of this letter, and of that which they had seen besides this, and of that which had come unto them.
27 The Jews also ordained, and promised for them and for their seed, and for all that joined unto them, that they would not [p]fail to observe those two [q]days every year, according to their writing, and according unto their season,
28 And that these days should be remembered, and kept throughout every generation and every family, and every province, and every city: even these days of Purim should not fail among the Jews, and the memorial of them should not perish from their seed.
29 And the Queen Esther the daughter of Abihail and Mordecai the Jew wrote with all [r]authority (to confirm this letter of Purim the second time.)
30 And he sent letters unto all the Jews to the hundred and seven and twenty provinces of the kingdom of Ahasuerus, with [s]words of peace and truth,
31 To confirm these days of Purim according to their seasons, as Mordecai the Jew and Esther the Queen had appointed them, and as they had promised for [t]themselves and for their seed with [u]fasting and prayer.
32 And the decree of Esther confirmed these words of Purim, and was written in the book.
10 1 The estimation and authority of Mordecai.
1 And the King Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
2 And all the acts of his power, and of his might, and the declaration of the dignity of Mordecai, wherewith the King magnified him, are they not written in the book of the Chronicles of the Kings of Media and Persia?
3 For Mordecai the Jew was the second unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and [a]accepted among the multitude of his brethren, who procured the wealth of his people, and spake peaceably to all his seed.